Fr. José Sánchez Sánchez Remembers Fr. Francisco
Here is another view of the work of my grand-uncle in Zapotiltic, by someone who knew him. I interviewed Fr. José Sánchez Sánchez, pastor of the parish in Sayula, Jalisco, Mexico. He knew Fr. Francisco as a young boy. He attended schools co-founded or improved by Fr. Francisco. José Sánchez even played in youth musical bands established by Fr. Francisco until the day he went off to seminary to become a priest. José Sánchez decided to answer his call to become a priest, inspired by my grand uncle’s faithful, unwavering dedication to the Pope, the Church, and his loving care for the parishioners in Zapotiltic. The interview took place the morning of July 29, 2016 in Sayula parish office of Fr. Sánchez.
| SPANISH (ORIGINAL) | ENGLISH (TRANSLATION) |
| JSS: La población [de Zapotiltic] era una población muy pobre. Pequeña. No tanto con raíces indígenas porque Zapotiltic lo fundaron en el crucero de el Camino Real de Colima y el otro camino que iba precisamente a Tamazula, Mazamitla y otros. Todos esos que son poblaciones indígenas que son mucho más anteriores que Zapotiltic. Y después lo cambiaron al lugar donde esta actualmente. Entonces no es tanto población indígena. | JSS: The population of Zapotiltic was not large but very poor. There weren’t very many indigenous people here since it originally began [in the 1600’s] at the cross roads of the main Camino Real (Crown Road) – Guadalajara a Colima and another main commercial road to Tamazula/Mazamitla. The surrounding villages, being much older, have mainly indigenous populations. Later Zapotiltic was moved to where it is now. That’s why the population is not indigenous. |
| JSS: El templo parroquial que anterior estaba muy cuarteado por el terremoto de 15 de Abril de 1941. Tanto que hay fotos que ese templo estaba apuntalado con vigas para que no se cayera. Tenía madera que estaba sosteniendo las paredes y la torre. Habían grietas causadas por el terremoto en 1941. Además, el pueblo fue creciendo cada vez más, tanto que el Señor Cura mandó hacer tapancos por dentro del templo para acomodar tanta gente que asistía la Misa. Entonces en 1944, le pidieron a el Cura Francisco V. Ruiz que necesitaban un templo nuevo. | JSS: The old church was heavily damaged during the earthquake of 15-April-1941, so much that pictures show the church supported by wooden beams so that it would not collapse. The tower and all the walls needed wooden supports. There were cracks caused by the 1941 earthquake. Also, the town had started to grow each year, so much that Fr. Francisco had built an elevated floor inside the church with seats above the ground level seats to accommodate so many people who would attend Masses. Then, in 1944, parishioners told their Pastor that they needed a new church. |
![]() ![]() |
|
| JSS: Y entonces, el Sr. Cura llamo una asamblea y les dijo, “Ustedes me piden que les construye un templo. Esta bien. ¿Cuento con su apoyo? ¿Si? Bueno, pues entonces voy a organizarlo. Pero, yo no voy a durar 10 o 15 años construyendo el templo. Yo lo voy a construir rápido. ¿Están de acuerdo?” Y el fue el primero que tumbo el templo anterior, poniéndole dinamita, dinamitándolo. Se vinieron abajo y se llevaron los escombros. Claro que le pidió permiso al arzobispo de Guadalajara. | JSS: Fr. Francisco V. Ruiz called a general get together and told them, “you are asking me to build a new church. OK then. Can I count with your support? Good, because in will organize it. But I will no take 10 or 15 years to build the church. I will do it quickly. Are you in agreement? And so, Fr. Francisco became the first to raze a stone church – the old church – with dynamite. The walls came down and they hauled away the rubble. Of course he obtained the permission of the Archbishop of Guadalajara. |
| JSS: Y el Sr. Arzobispo José Garibi Rivero le dijo te voy a mandar yo un plano para que te sirva y según ese lo hagas. Pero el plano que le mando era de un templo, dijéramos, estilo anterior. Y el Sr. Cura dijo, “No, yo no quiero ese. Yo quiero un templo pensando en el futuro. Y tengo que hacerlo amplio. Y para hacerlo amplio, yo voy a buscar un ingeniero que me haga los planos, y quiero yo que sea con cemento, varilla y todo sea. Ya no con piedras, ya no como lo anteriormente, ya no con los muros grandes.” No, dice, yo lo quiero moderno. Y entonces, un ingeniero de México – como le hizo, no se, ni como lo consiguió – le hizo ese.
FJA: Y no sabe el nombre del ingeniero? JSS: Yo nomas supe que era de Mexico. |
JSS: Archbishop José Garibi Rivero told him I will send you architectural plans to use for building the new church. But the plans the Archbishop sent were for, shall we say, a church of the old style. Fr. Francisco said, No, I do not want that. I want a church for the future. And I have to build a large church. To build it big I have to look for an engineer that will design it. And I want it to build it using iron-reinforced concrete. No more thick-walled stone churches like in the past. No, I want it to be modern. So he found an engineer from Mexico City – I don’t know how he did it – but he did.
FJA: Do you know the name of the engineer? JSS: No, only that he came from Mexico City. |
| JSS: Y entonces, el Sr. Arzobispo Garibi Rivero dijo, “¿Ah, no lo quieres? Dame los planos, y los recogió. Y entonces, el Departamento de Arte Sagrado de Guadalajara le estuvo revisando los planos y todo.
FJA: Y, ¿Este fue dentro de la Arquidiócesis be Guadalajara? JSS: Si. Que ya ahora Zapotiltic es de la Diócesis de Ciudad Guzmán, porque ya dividieron, en el año 1972, precisamente. |
JSS: Then, Archbishop Garibi Rivero said, So, you don’t want my design? Return the plans to me and he came to get them. The Archdiocesan Department of Sacred Art reviewed all the plans as they were taking shape.
FJA: And this was within the Archdiocese of Guadalajara? JSS: Yes. However, presently, Zapotiltic is within the Diocese of Ciudad Guzman because they split out this Diocese in 1972. |
| JSS: [Fundó la Sociedad de Crédito Agrícola de Zapotiltic] El Sr. Cura comenzó a ver la situación que había allí en Zapotiltic, de mucha pobreza de los campesinos. Que ya eran ejidatarios. Ya había el Ejido de Zapotiltic. Pero él les pidió a los ricos de Zapotiltic que le dieran – no le regalaran. Que aportaran una cuota para poder prestarles dinero a los campesinos, para que ellos entonces pudieron tener lo suficiente para laborar las tierras, y que al año él les entregaría lo que le habían prestado – los débitos más los intereses. Y a los campesinos les pedía el pago del dinero más los intereses, ya sea que se lo dieran en especie, en maíz, porque eso es lo que se sembraba, o ya sea que se le dieran el dinero. En ese tiempo también empezó el templo, y le puso a todas la casas, a todas las familias les puso una cuota que tenían que dar. Y a los campesinos una cuota más grande, pues porque eran los que trabajaban. Porque en ese tiempo, pues únicamente era la agricultura. No había ninguna otra renta. | [He founded the Agricultural Credit Association of Zapotiltic] Fr. Francisco saw the great numbers of poor campesinos in Zapotiltic, most of whom were ejidatarios. An Ejido district had been established in Zapotiltic. So he asked the rich people of Zapotiltic to give – go donate – to provide – proportionate amounts of money to lend campesinos sufficient funds to allow them to work their lands. And then at the end of the year he would return money to the rich people – their invested capital plus interest. And the campesinos were asked to return the amounts they had borrowed plus interest (1 to 1 ½ percent), whether in goods, usually corn, because that is what they would plant, or in currency. It was also during that time that construction work began on the new church, so he allocated a set percentage of money that each household had to donate. Because in those years, well, there was just agriculture. There were no other means to earn a living. |
| JSS: Bueno, Entonces el Sr. Cura, al año les daba el interés a los ricos, y les preguntaba, ¿Quieren todavía dejar el dinero para que sigua yo refaccionado a los campesinos? Algunos decían que si, y otros que no. Pero el les daba el dinero. | JSS: Well, so Fr. Francisco would pay the interest earned from the loaned money. And he would ask, would you like to continue leaving your funds [in the Agricultural Credit Association] so that I can continue helping the poor rural farmers? Some would say yes, and others said no, and he returned their money. |
| FJA: ¿Y lo de los toros y otras cosas?
JSS: Ah, los toros. Era otra forma de sacar dinero para el templo. Ahí en Zapotiltic. Fueron Silverio Pérez, fueron de los de México – de los buenos. La Plaza de Toros de Zapotiltic era de madera. Era una de las plazas mas famosas. A veces hacia obras de teatro. Porque también había teatro. Total que el se valía de todo lo que pudo. El era de una iniciativa, de una creatividad muy grande. Sabia predicar muy bien, y pero, con los ojos cerrados. Y el reinició las fiestas al Señor del Perdón cuando lo hicieron pastor in 1938. No habían celebrado esa fiesta por casi diez años desde el tiempo de la Cristiada en 1927. |
FJA: And what about the bullfights and other events?
JSS: Ah, the bullfights. This was another way he raised money for the new church. Great bullfighters like Silverio Perez came to fight, there in Zapotiltic. The Zapotiltic Bullfight Arena bleachers were made of wood. It was one of the better known bullfight arenas. Sometimes Fr. Francisco would organize and direct community theater plays. Because we had a theater. In the end, he tried every way he could [to raise funds]. He was creative and very resourceful. He preached very well, with his eyes closed. When he became pastor in 1938 he began again to hold the parish fiesta in honor of the Lord of Forgiveness. They hadn’t had a fiesta for almost 10 years – since 1927, the time of the Cristero War. |
![]() |
|
| JSS: Y luego el hizo una banda. Varias bandas. Y yo fui de la banda. Porque tenia banda de mayores y banda de chiquillos. Y yo, precisamente fui de los de la banda. Tenía banda y tenía coro. | JSS: And he also began several musical instrument bands. I was in one of those youth bands. He had bands for the adults and bands for the young children. And I participated in one of those bands. He organized bands and he organized choirs. |
![]() |
|
| JSS: Y entonces llevo el agua. Y puso atarjeas – pilas, y llaves Y ahí entonces caía el agua, y la gente iba y sacaba el agua. Por lo menos yo conocí dos atarjeas. | JSS: And he also brought water into the town [from mountain springs]. He extended water pipes to communal water tanks with faucets. And the people could come to get water. I remember seeing at least two of those water tanks with faucets. |
| JSS: El Sr. Cura, como quería que el templo se construyera rápido, entonces, compraba cemento – góndolas de tren con cemento. Y ese cemento lo traían por tren de Cementos Guadalajara. Y compró también mucha, mucha varilla. Varilla así de gruesa, y varilla más delgada. Y mandó algunos albañiles de Zapotiltic a México con el ingeniero que lo estaba asesorando [Arquitecto Don Salvador Villalobos; Ingeniero Macario Rojas Castillo] para que aprendieran la técnica de construcción con varilla y cemento. Y, fueron muchas toneladas. El piso del templo, por todo el piso le pusieron una parrilla de varilla gruesa con varilla más delgada. Y entonces, de ahí, les planto las columnas. Hasta arriba. Y les puso los muros, los contrafuertes, acá, afuera. El templo de Zapotiltic, si tu te fijas, los muros no son los que sostienen el techo. Son para rellenar, porque además, son vitrales grandísimos. Entonces, todo está sentado el piso – las columnas y en los contrafuertes. Y arriba, el techo. Entonces, es un techo, ya no con varilla, porque el techo no es bóveda. Es con montenes así, que van de un lado a otro, bien construidos. Esos los construyeron en Guadalajara. Y, para trasladarlos de allá, fue toda una aventura, para llevarlos del tren. | JSS: Fr. Francisco wanted the church to be built as soon as possible, so he would buy concrete – by the train carload. The trains with the concrete came from Cementos Guadalajara. And he also bought lots and lots of iron rebar – thick rebar and thin rebar. He sent workmen from Zapotiltic to Mexico City with the engineer that was providing expert advice, to train them in the technique of building with reinforced concrete. [Note: records show the architect was Don Salvador Villalobos and the engineer was Macario Rojas Castillo; also an engineer named H. Wilhem is mentioned]. Many tons of material were involved. The floor of the temple had thick rebar reinforced by thin rebar. The rebar for the columns were attached to the floor and rose all the way to the top. He placed the walls and supporting beams along the outside. In the Zapotiltic church the walls do not support the roof; they merely fill gaps, which allow the use of large stained glass windows. And as for the roof, there no arches, no rebar. Instead it is supported with steel beams that go straight across [20 to 25 yards] from one side to the other – very well built. Those were prefabricated in Guadalajara and transported here – it was a real undertaking, getting them from the train cars to the construction site. |
| JSS: Y entonces el problema empezó cuando el gobierno reinstituyo el Banco Ejidal. Entonces obligo a los campesinos a refaccionarse en el Banco Ejidal. | JSS: But problems began when the government began offering subsidized agricultural loans again. Campesinos with ejido land were required to get their annual seed loans from the Banco Ejidal. |
| FJA: ¿Y no por lo privado?
JSS: A los campesinos les prometieron bajos intereses, seguros para la cosecha. Bueno… los obligaron, diciendo , si eras ejidatario tenías que ir por el gobierno, por el Banco Ejidal. Entonces los campesinos, refaccionándose en el Banco Ejidal, ya no le dieron la cuota que el Cura les tenia puesta. Y entonces se comenzó a endeudar. Y endeudar…y endeudar. Y ahí empezaron los problemas del Sr. Cura. |
FJA: And not private lending?
JSS: The government promised loans at very low interest rates and even crop failure insurance. The law was, if you grow crops on an ejido, which the government granted to you, then you must get your crop loan from the Banco Ejidal. So, the farmers no longer relied on Fr. Francisco’s lending association. And so they also began to renege on their monthly donation pledges, money they had promised to give for building the new church. The building fund began to sustain higher and higher debts. And that is where Fr. Francisco’s problems began. |
| JSS: Porque entonces, los ricos comenzaron a decirle, bueno, ¿que paso?. Ya queremos el dinero. Ya no queremos refaccionar los campesinos. Ya no necesitan. En Ciudad Guzmán pusieron un sucursal del Banco Ejidal, y entonces los campesinos venían. Y el Señor Cura, con las toneladas de cemento, ya comprado, entonces se endeudo. | JSS: Now the rich people began to ask, what happened? We want our money back. We no longer wish to provide loans to the campesinos. They no longer need them from us. The campesinos would travel to nearby Ciudad Guzman to the Banco Ejidal. And Fr. Francisco, with tons of cement already purchased, got deeper into debt. |
| FJA: ¿Él tuvo que poner de su propio dinero?
JSS: Dicen que sí. Pero de todos modos, yo me acuerdo que decían que en ese tiempo la deuda ascendía a $850,000 pesos. Entonces era un capital. La deuda: por el cemento, y por la varilla, pero la deuda también a los ricos. Que no eran muchos los ricos. Pero tenían mucho dinero. Tenían muchas tierras. |
FJA: He had to use some of his own personal funds?
JSS: YES, they said that he did. Nevertheless I recall hearing that [by 1953?] the church fund debt had reached $850,000 pesos [Note: Today, with inflation and changes in the exchange rate that would be $9.9 Billion pesos or $7.1 million US dollars] |
| FJA: ¿Y como se arreglo?
JSS: Los ricos comenzaron a exigirle. Y él les explicaba y les decía, si, les voy a pagar pero espérenme, porque ahorita no tengo. Y es que cuando los campesinos le comenzaron a dar el dinero, ya pagándole, entonces el Sr. Cura lo utilizo para pagar el cemento y la varilla. Entonces pago a las empresas, pero no les pago a los ricos. Y ellos comenzaron a exigirle y exigirle. Y el les decía, “no puedo.” Entonces ellos se fueron hasta Guadalajara, y se quejaron con el Sr. Arzobispo. Y el Sr. Arzobispo les dijo “Yo voy a tratar de darles a Ustedes algo, pero tengan paciencia y todo se les pagará.” |
FJA: So, how was the debt resolved?
JSS: The rich people began to seriously press their demands. He would say, yes, I will pay you, but just wait because right now there is no money. As the campesinos would pay money they had promised to pay he would use it to pay the invoices from the cement and steel rebar companies for the building materials. That is, he paid the vendors and not the rich investors. And they got louder and louder in their demands for payment. And he would say, “I can’t.” So they complained to the Archbishop in Guadalajara, who told them, “ I will do what I can to pay a little now but, be patient and everything will be repaid. |
| JSS: Y entonces el Sr. Arzobispo de Guadalajara nombró administrador parroquial al Sr. Cura de Ciudad Guzmán que después fue Obispo, Adolfo Hernández Hurtado. Desde entonces, el Sr. Cura Francisco V. Ruiz ya no tuvo nada que ver con el dinero. Le quitaron la administración. Y entonces, poco a poco, el Sr. Cura de Ciudad Guzmán iba pagando.
FJA: ¿A los inversionistas, a los ricos? JSS: A los ricos, sí. Entonces, el Arzobispado se llevó varias cosas, como responsiva del dinero que le estaba dando a los ricos para…pues… para ponerlos en paz, pues. |
JSS: That is when the Archbishop of Guadalajara named the Pastor of Ciudad Guzman – who later was named Bishop, Adolfo Hernandez Hurtado – to be Parish Administrator. That is when Fr. Francisco no longer had anything to do with money. He no longer administered parish matters nor any funds.
FJA: And the investors? JSS: Ah, the rich people. Well, the Archbishop ended up confiscating various parish assets, as recompense for the money the Archdiocese was giving to the rich people, to, well, resolve the dispute peacefully. |
| JSS: [El Arzobispado] se llevó una custodia. Se llevó un cáliz muy grande, así. Se llevó una imagen en bulto de pura plata, en forma de una ave – simbolizando el espíritu santo – que estaba en el bautisterio. Y luego una campana grande. Las campanas se las llevó el arzobispado. Campanas que El Cura Francisco V. Ruiz había comprado. Y unas campanas que tenían un sonido estupendo. Entonces, pues, para el Cura ya no le quedo más. El seguía siendo párroco, pero el dinero, ya no.
|
JSS: He took a monstrance [a gold and silver holder of the Blessed Sacrament, usually adorned with precious stones, used in liturgical ceremonies and for Perpetual Adoration]. He took a solid silver dove, symbolizing the Holy Spirit, that had adorned the Baptismal area. And then he confiscated a huge, brand new bell.
The archbishop took away the parish church bells. Bells that Fr. Francisco had already purchased and paid for. Such beautiful bells with a wonderful tone. And in that way Fr. Francisco ended up with nothing, even though he remained Pastor in name, but with no right to administer funds. |
| JSS: Cuando hicieron Obispo al Sr. Hernández Hurtado, entonces nombraron al Cura Josemaria Méndez Franco para que el fuera Párroco Co-Adjutor [desde 1954]. Y el Sr. Cura Méndez se encargó de colectar y de pedirle a la gente el diezmo y todo para ir pagando. Y también para seguir la obra del templo, porque el Sr. Cura V. Ruiz pues dejo la obra en el estado que estaba. O como decimos, “en obra negra.” Ya no pudo. | JSS: In 1954, when Fr. Hernandez Hurtado left Zapotiltic for Guadalajara, having been named Auxiliary Bishop, Fr. Josemaria Mendez Franco was named Coadjutor Pastor of the parish. Fr. Mendez then continued collecting funds, reminding the people to pay their donation pledges, and using parish collection funds, all to keep paying the rich people. And also to continue paying new construction costs. Because Fr. Francisco was taken off the job while the church was still under construction. He was not allowed to finish the job. |
![]() |
|
| JSS: Pero tuvo muchos problemas, porque algunos de esos ricos, la mujeres, fueron a la Procuraduría y lo acusaron. Entonces vinieron y – la palabra no la tengo – pero, en vez de llevárselo a la cárcel al Sr. Cura, lo confinaron ahí, a un cuarto de su casa. El Cura, no podía salir el Sr. Cura de ahí.
FJA: ¿Eso fue en que año? JSS: Pues fue antes de morir, antes del ’58. 1957, por allí. Las fechas no las se. FJA: El Cura estuvo encerrado, casi encarcelado? JSS: Si. Y luego el pueblo se levantó. ¿Como es posible que el Sr. Cura esté confinado aquí? Y entonces, lo sacaron, y ya pudo caminar, pero no salir del pueblo. |
JSS: But he had many problems, because some of the rich people, women, filed legal charges against him. They then – I don’t know the legal term – instead of jailing him they ordered him confined to his home. Fr. Francisco could not leave his home.
FJA: What year was that? JSS: Well, before he died, before 1958 or 1957. I don’t know the years. FJA: Fr. Francisco then was arrested, almost like in jail? JSS: Yes. And then the townspeople complained loudly. How is it possible that Fr. Francisco should be under house arrest? So then they released him and he was able to walk outside, but not to leave the town. |
| JSS: En el Santuario [de Guadalupe] había unos cuartitos chiquitos, pero chiquitos. Entonces, tuvieron que tumbar el curato, y él se fue a dormir a este cuartito en un petate. Cuando llovía, el agua se metía y el tenía que levantarse, y dormir sentado, yo creo. Sus zapatos estaban aportillados Si, estaban aportillados. | JSS: In the Santuario [church] there were little rooms, really very small. When they had to raze the Pastor’s rectory he went to sleep in one of these rooms, on a straw mat. When it rained, water would seep in and he would have to get up and, I guess, sleep sitting up. His shoes were totally worn. Yes, really falling apart. |
| JSS: Y él decía, “Como quisiera yo, que cuando me muriera, me enterraran en la puerta del templo, para que todo el que pasara me pisara.”
FJA: ¿Eso es cuando lo dijo, en esa temporada? JSS: Si, si. En esa, porque en esa temporada, pues, todos los ricos eran los que precisamente estaban contra él. Y les fue muy mal, todos los que lo trataron así mal. Esas dos señoras, Genoveva Tirado, y la otra señora, Rosario “Chayo” Ceballos, fueron y le dijeron al Sr. Cura, “Usted es un ladrón. A todos aquí nos ha robado. Lo único que le falta es salir a los caminos y robar.” |
JSS: And he would say, “How I would like, when I die, that they bury me at the door to the church so that everyone who enters could step on me.”
FJA: That is when he said that, during that time? JSS: Yes, yes. During that time, since all the rich folks were against him. And they had suffered losses, those who treated him so badly. Those two women, Genoveva Tirado and the other woman, Rosario “Chayo” Ceballos, went and told Fr. Francisco to this face, “You are a thief. You have stolen from everyone here. The only thing left for you to do is go out and commit highway robbery.” |
| JSS: El Señor Cura era de un carácter fuerte. Pues fue guarda espaldas del Sr. Arzobispo de Guadalajara, Francisco Orozco y Jiménez en tiempo de la Cristiada. El, y otro [sacerdote], los que lo acompañaban [al Arzobispo]. Pero no les dijo absolutamente nada. El vicario en ese tiempo, muy bueno para construir, se dedicó a reconstruir el curato. Y ya, hizo cuartos | JSS: Fr. Francisco was strong willed. He even served as a body guard for Francisco Orozco y Jimenez, Archbishop of Guadalajara during the Cristero War. He and another priest, they accompanied the Archbishop. Yet he never responded to the ladies. The parochial vicar during that time was very capable in managing construction projects so he re-built the rectory and proper sleeping quarters. |
| JSS: [En esos tiempos] no había agua potable en Zapotiltic. Entonces él dijo ya… yo voy a traer [agua para el pueblo]. Y se fue al Nevado [montaña cerca del Volcán de Colima]. Buscó un manantial y entonces comenzó a construir un canal que llevaba el agua. Y en ese viaje que fue allá a revisar donde estaban los trabajos se volteó.
Y entonces los ricos – todavía más – porque dijeron, ¡se va morir y no nos va pagar! |
JSS: In those days drinking water was not available in Zapotiltic. So Fr. Francisco said, “I will go and bring water for the people.” And so he went to the Nevado [a snow-covered mountain adjacent to Colima Volcano]. He found a suitable natural spring and started to build a canal to bring water. And during an inspection trip up the mountain where the work was, his vehicle overturned. And the rich people’s reaction was, “he’s going to die before he pays us!” |
| JSS: El era muy bueno para organizar las personas. Y las organizaba por faenas.
FJA: ¿Que es una faena? JSS: Faena es un trabajo no pagado. Entonces el organizaba. Así construyo el templo. Tenía únicamente unos dos o tres que fueron los que se especializaron, y a esos se les pagaba. Pero, cada Sábado y cada Domingo todo el pueblo estaba en faenas, construyendo el templo. Los niños por un lado… los señores por otro…las señoras por otro, trayendo comida para que comieran los que trabajaban. Pero eran faenas. FJA: Ah, entiendo. JSS: Entonces con faenas el lo hizo. Y como le hizo si ya no sé. Eso si ya no sé, como le hizo la zanja y todo, para traer hasta acá. Hasta Zapotiltic es largo. |
JSS: He was very good at organizing people. And he would organize them in faenas.
FJA: What is a faena? JSS: Faena is unpaid work. So he organized those. That is how he built the [new] church. He relied on only two or three specialist experts and those he did pay. But, every Saturday and every Sunday, the entire town was part of a faena, to build their church. Children on one side, men on the other, and the women, busy bringing food for the workers. But they worked in faenas. FJA: Ah, now I understand. JSS: So, yes, he got people to work in faenas, that I know. But I do not know how he did it, how he convinced people, getting materials, and all that. It is a long way to Zapotiltic. |





